Славянской нации ресурс


У каждого своя правда, но Правда, истина для всех - одна. Понравится ли она вам?

 

Цель сайта: разъяснить кое-что  потомкам славян.
Текст/тема: «Кто есть славяне»
Источник: 
http://slaviyane.
ru
© Roma 04.03.2018

 

Разъяснение 1: Искажение смыслов библейских текстов.

 

 

 

Часть первая, доступная.

    Лингвисты, филологи, изучая языкознание, нередко сталкиваются с проблемой искажения в прошлом - смыслового, понятийного контекста у переведённых с языка на язык текстов, литературных произведений и документов.
     Перевод сложных текстов или текстов специальных тематик, скажем: со славянского/русского на греческий - в одну сторону, а далее, того же текста, с греческого на русский - в обратную сторону, породит неповторимую картину несхожести/разности первоначального  и конечного текстов. Это и знáково и знакомо переводчикам.

    Нужно в совершенстве владеть иностранным языком, чтобы перевод с него был - не дословным, не выразительным, а наиболее точным по словам, по синекдохам, в рамках присутствующих в нем смыслов. К примеру: академик И.Ю. Крачковский переводил Коран - 28 лет.  Ни у кого не вызывало и не вызывает сомнений в великолепном знании и владении им арабским языком. На точный перевод  ушли годы. В отличии от других существующих переводов, его перевод - священной для мусульман книги на русский язык, считается безупречным, то есть не содержит  преувеличений/гипербол.

    Нас убеждают, приводя выдуманную фактологию, что основные библейские тексты, изначально, как быль,  цитирую: "написаны на древнееврейском языке (библейском иврите), за исключением некоторых частей, написанных на арамейском языке. Новый Завет написан на древнегреческом языке (в форме койне)" -  написаны в разные исторические периоды.
    Если не подвергать сомнению то, что изначальная Тора/Ветхий завет - старше Нового завета, а написаны они были примерно в одно и тоже время, допустим, что принадлежат "перу разных эпох". Это не отменяет, а порождает возникающие вопросы, связанные с переводом этих текстов с "древних ивритов" на "древнегреческий", а потом ужè  же - на русский.

    Языкознание/лингвистика начала формироваться в виде науки/теории языка совсем недавно - конец 19, 20 веках, и продолжает своё формирование до сих пор. Она выявила "орудия осевых переводов":  филологические принципы, особенности и лексические значения языковых структур, факты языка, как явления речи, установила взаимосвязи языков с историей, этнографией, антропологией, археологией, литературоведением, психологией и многое другое, что сделало возможным переводить сложные тексты с максимальным достижением точности.

   Библия, чтобы достичь  нынешнего вида своего на русском, предварительно была переведена с других языков -  дважды, а то и трижды.  ""Первые переводы Библии на русский язык изданы в начале XIX века. До этого в церковном и домашнем обиходе использовались только церковнославянские переводы Библии, восходящие к переводческим трудам Кирилла и Мефодия. По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковнославянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата еще в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с древним греческим переводом — Септуагинтой. Елизаветинскую Библию, почти без изменений, до сих пор употребляет Русская православная церковь. Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковнославянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и становится всё более непонятным народу. Поэтому делались попытки перевести Библию на употреблявшийся в жизни русский язык.""

     Мы пользуемся переводами с  "древних" языков, совершёнными до формирования лингвистики, а не после.  Они, религиозные адепты, денно и нощно  бдят, чтобы не только речевые обороты и предложения в писаниях, но и слова, порядок их расстановки, оставались неизмененными, неизменными и монументальными, т.к. несут изначальные мысли.
    Так вдумаемся: тесты не простые; они сложны для восприятия; они содержат специфические речевые обороты; они должны передать точный смысл, уловленный из
неисчерпаемых глубин разума дряхлых переводчиков, не имевших и не догадывающихся о существовании  "орудий осевых переводов". Подобно тому, что не зная правил, и не имея технологий и орудий - можно ли построить синхрофазотрон деревянным молотком и зубилом?
   
Так что же они там напереводили?

    Свою лепту и "неоценимый вклад" внесли  переписчики текстов - тех, далеких и последующих эпох. При многократном переписывании, за неимением печатного станка, вкрадывались ошибки, допущенные людьми грамотными.
    В итоге, нам досталось в наследство, мы имеем - искаженную информацию и утерю библейских слов и смыслов.

Часть вторая - следует...

https://www.youtube.com/watch?v=VYvPHTYGwVs
 
 

Сокол - символ славянского воинства.

 

Цитирование разрешается неразрывно с сутью текстов, ссылка на сайт  http://slaviyane.ru  обязательна.
Copyright
© 2018 Roma, публикация материалов допускается только с предварительного согласия автора, e-mail:
slaviyane@mail.ru